MBI Blog

Duolingo: Sprache lernen und Web übersetzen

Posted on | January 3, 2012 | No Comments

Eine schöne Idee, seine Sprachkenntnisse zu verbessern, bietet Duolingo: Sprachen lernen und gleichzeitig Content-Übersetzungen für’s Web abliefern. Wie funktioniert das?

  1. Man sucht sich seine Sprache aus, in der man sich verbessern will
  2. Je nach individuellen Können bekommt man von Duolingo Sätze zur Übersetzung.
  3. Die gleiche Stelle wird mehreren Lernenden zur Übersetzung angeboten
  4. Die Ergebnisse werden dann einer Community zur Bewertung übergeben (Qualitätssicherung), das beste Resultat wird an den Content-Lieferanten zurückgegeben.

Lernende können sich von Duolingo Vorschläge für Übersetzungen von unbekannten Vokabeln geben lassen, bei der Community nachfragen oder von anderen “abschauen”. Ich hab das Tool noch nicht ausprobiert (es bedarf einer Einladung, um es zu testen), das Konzept erscheint aber testwürdig. Haken: man übersetzt (derzeit) von einer Fremdsprache (Spanisch, Deutsch) ins Englische.

Link: Duolingo

Alternativen: MyGengo, Busuu, Palaeba

Comments

Artwiculate: Sprachwitz

Posted on | October 8, 2009 | No Comments

Artwiculate ist ein witziger Service: es geht um neue Wortschöpfungen, die man auf Twitter findet und gefunden hat. “The word of the day” ist ein Spiel für die Community.

Beiträge können bewertet werden, frühere Sieger und Begriffe sind als Liste verfügbar. Für uns deutschsprachige ein nettes Werkzeug, um die Nuancen des US-Englisch zu erlernen.

Comments

DTXTR: Lexikon für Jugendsprache

Posted on | June 10, 2009 | 1 Comment

He, das ist mal ein Beitrag zur Generationenverständigung: DTXTR heißt das gute Stück und ist in der Lage, Jugendslang auch für Ältere in Klartext zu bringen (siehe auch: “Generation Internet“). Die dahinter liegende Datenbank ist zwar nur für das Englische angelegt, ist aber trotzdem unterhaltsam und oftmals nützlich, nutzen doch viele Jugendliche auch im deutschen Sprachraum gleiche oder ähnliche Kürzel.

Nichtsdestotrotz wäre eine deutschsprachige Version fein …

Link: DTXTR

Comments

Leximo: Sprachen bunt gewürfelt

Posted on | March 11, 2009 | No Comments

Wer es mit den Sprachen hat, der wird sich eventuell für diese neuartige Variante eines Sprachlexikons anfreunden: Leximo. Auf den ersten Blick chaotisch und übersichtlich, aber die Idee gefällt mir irgendwie – “Leximo is a Multilingual User Collaborated Dictionary that lets you search, discover and share your words with the World.” Will heißen: User tragen Begriffe einer Sprache in Leximo ein und übersetzen diese ins Englische. Meist sind das eher komplexe Begriffe wie “Guanxi” oder “Vaayumandal”. Ausprobieren!

Comments

Trenderkennung und Sprachanalyse mit WordSpy

Posted on | July 9, 2008 | No Comments

In einem Beitrag von Tim O’Reilly habe ich über WordSpy erfahren, ein Werkzeug, welches Definitionen und Nutzungsszenarien von Begriffen aufzeigt. O’Reilly meint es als Trendspotting-Tool zu verwenden, was ansich eine interessante Geschichte ist: welche Begriffe tauchen neu auf, wer verwendet diese, wo pflanzen sie sich fort?

In einem wissenschaftlich-akademischen Kontext könnte ich mir dieses Tool auch gut zur Unterstützung einer Metaphern-Analyse oder zu ethnographischen Studien vorstellen. Ich habe das zwar noch nicht getestet, potentiell scheint es mir aber möglich. Eine Einschränkung existiert jedoch: es ist auf die englische Sprache limitiert.

Was die Funktionen von WordSpy betrifft, so kann man neueste Einträge auf der Seite nachlesen oder sich per RSS oder Twitter direkt liefern lassen. Auch die populärsten 100 WordSpy Begriffe gibt es in einer Liste.

Comments

  • Web 2.0 Surfcamp

  • RSS Feed & Abo

  • eBook ‘e-Portfolio’

    eBook ePortfolio & Identität
  • Seiten

  • Disclaimer

    Copy rights
    You are free: to copy, distribute, display, and perform the work to make derivative works under the following conditions: Attribution. You must give the original author credit; Noncommercial. You may not use this work for commercial purposes; Share Alike. You may not alter, transform, or build upon this work For any reuse or distribution, you must make clear to others the license terms of this work. Any of these condition can be waived if you get permission from the author.


    Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links. Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich. Aufgrund der sich ständig verändernden Inhalte bei Kommentaren ist es dem Betreiber nicht möglich, alle Beiträge lückenlos zu sichten, inhaltlich zu prüfen und die unmittelbare aktive Kontrolle darüber auszuüben. Es wird keine Verantwortung für den Inhalt, die Korrektheit und die Form der eingestellten Kommentare übernommen. Gesetzeswidrige Informationen werden unverzüglich entfernt, sobald die Betreiber oder die Administratoren Kenntnis von ihnen erlangt haben. Es werden auf der gesamten Domain keine Aufzeichnungen über das Besucherverhalten durchgeführt.
  • Switch to our mobile site